第149章 说话的方式简单点(3 / 4)

[尊敬的顾陆先生,与您第一次发邮件不胜荣幸。

承蒙《FAUST》的照顾,让我获得了翻译贵作的机会。

我是安山一熊,一个有过几年翻译经验的平庸翻译人员。

翻译作品有:《大唐狄公案》《三侠五义》《疯狂的——》等。

顾陆先生的作品我研读了四五次,其中……

希望能够转达顾陆先生的四五成的优秀,不让先生与出版社的众人失望。

如果顾陆先生对作品有什么期待,请务必告诉我,我一定用毕生的翻译知识尽力满足顾陆先生的要求。如果表现勉强,也请顾陆先生不要感到不安,我会尽全力解决。

最后,真诚的期待与顾陆先生的下次交流。]

备注一句,霓虹翻译的回信,打省略号的地方省略了三四百字,都是安山一熊的读后感。

看完之后顾陆感觉到了重视和礼貌,对知小礼不晓大节有了比较深刻的认识,不过能不能写简单一点啊!

通篇可以总结出一句话,“对翻译有没有什么要求。”

肯定是要保证诡谲的风格,顾陆噼里啪啦敲字回邮件,不过将要发出去时,他停住了。

“对面发这么长,我是不是也要重视一点?”顾陆心中思索。

沉思了数秒,还是决定就这样发,反正霓虹市场当前也是意外之喜,即便结果不好也没关系。

“狄公案好像是个荷兰作家写的吧?”顾陆前世看书很杂,他已不记得外国作家的名字,只记得还写过一本《中国古代房内考》,身为外交官,就热衷于向欧洲人介绍华夏的公案和性文学,知识有点杂。

顾陆百度了一番,《疯狂的——》是千禧年的一本畅销书,瞧不出水平。不过能翻译《三侠五义》,倒真能证明是有翻译水平的。

《大唐福尔摩斯》《南方任侠的无敌忠义事件录》《疯狂的绝望的》,顾陆在线搜索,发觉安山一熊翻译的作品名基本都是进行的直译。

举报本章错误( 无需登录 )