两人说笑了一会,又聊天到文学上:“明华,你出去了几个月,对于美国文坛有什么看法?”
方明华知道贾平娃没出过国,所以很好奇外面的世界。
方明华沉思了下说道:“美国整体上很原始、蛮荒的,缺少历史感,虽然我们经常说英美,其实英国和美国但从文学上区别还是很大的。”
“英国更有劲些,像石黑一雄或阿加莎·克里斯蒂,作品里有浓浓的阶级意味,带来冲突和困境,以及如影随行的偏见。但正是有了偏见,故事也就跟着来,这一点和咱们中国文学有些相似。”
贾平娃点上一支烟,听了点点头,说道:“不难理解,美国历史短嘛,英国嘛,号称日不落帝国,历史长许多。”
“还有,咱们非常喜欢看欧美翻译过来的作品,但我在和本地大学生交谈中,发现他们几乎对中国作品特别是近现代几乎一无所知。”方明华说道。
“这也没办法的事,现在国内的翻译界都是将英文作品翻译成中文,很少将中文作品翻译成英文给外国人看——哦,除了你那本科幻,那个叫李丽的燕大学生水平不错。”
“他主要是师承燕大的许渊冲教授,许教授喜欢对翻译咱们古诗词非常厉害。”方明华笑道。
“许渊冲我听说过,他好像在咱们秦省出版社出版了一本唐诗的英译本,不过我英语水平不行,看不出好坏。”
“翻译好的很呐,这次我去美国,讲的就是中国古诗词,还参加了朗诵会,很受当地大学生的喜欢。”
“那说明许教书翻译的不错,你也知道中国古诗词美是美,但是很难翻译。”
方明华说道:“是的,我在旧金山遇到一位劳伦斯·费林盖蒂的诗人,他也是旧金山城市之光出版社的负责人,对先锋类作品非常感兴趣,和我交谈之后,让我推荐一些咱们国内的先锋类,他可以翻译成英文在美国出版,我回来以后就着手准备这个。”
“这是好事啊不过先锋类作品,我的就算了,谈不上先锋类。”贾平娃说道。