其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——
你都得深读,深读,再深读......
可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整個翻译团队耗尽了大量心血——
呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?
所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。
一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:
“部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”
“我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批......”
以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——
俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。
法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。
包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.....
早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!
以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——
翻译的都是一些国内外的名篇巨著!
连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?
所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:
“部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”
事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——
那翻译起来,别提是有多轻松......
在教授竹林贤七的带领下,早稻田大学翻译团队,几乎只需要半天就可以翻译完一本完整的中短篇小说!
正当竹林贤七斗志昂扬,在以一个极快的效率,疯狂完成工作之时......
直到......
他碰上了眼前的这本《人间失格》?
当看到这本《人间失格》序言之时,竹林贤七直接就感觉有些不对劲。
你管......