第294章短篇巨著问世!狂妄有什么不可以?精锐?老子打的就是精锐!5k
如何用一句话来形容《老人与海》这部短篇小说的故事?
抛开内容不谈,其实这部短篇小说的核心立意,就只有一个——
“这是一个屡战屡败,但屡败屡战的故事。”
一位年老体弱的渔夫,在苍茫的大海上,为了守卫自己捕获的猎物,他开始同穷凶极恶的鲨鱼群进行英勇的搏斗,尽管,他的身体早已不如早年般健硕、迅猛、敏捷,但面对猛烈的风浪,嗜血的鲨鱼群他亦无所畏惧!
杀不死我的东西,终将会让我变得更强大!这是一个纯粹的,并且有关于勇气的故事。
事实上海明威所写的《老人与海》原著的确是没有多少篇幅,全文不过两万多个单词,哪怕是同样来自于法国,被称之为短篇文坛巨匠的莫泊桑来了,看到这两万多個组合到一起的英文单词,竟然能畅销于全球五大洲,被翻译成二十多种语言,销售出上千万册的成绩,恐怕都会忍不住的惊讶——
这竟然也可以?
这真的是短篇小说所能达到的影响力?海明威被称之为失落一代的标杆人物,他最擅长的东西,就是用极其简明的段落、文字、篇幅,直击读者内心,在每本书当中的结尾,都给到读者一种.意犹未尽,而又恰到好处的感觉。
用中文来解释,就是这一位作家的留白能力,相当之强悍。
纵然,《老人与海》原著全文只不过两万八千个单词,甚至于在这些单词之中,还有一些英文常用词汇,诸如于:the/and/he/of/I/it/to等等之类的单词,这些英文常用词汇的篇幅,甚至可以占到全文的字数的总字数的39.7%。
但是,这丝毫掩盖不住《老人与海》这部短篇巨著的伟大。
海明威,也曾经凭借这部作品,镇压过一整个时代。
而江海写(抄)这本书的难点,就在于如何将这些简便且有力的英文单词,准确的转化成中文。
在这短短的三天时间里,江海写了两个版本的《老人与海》——
一个,是纯英文版,这也是海明威所写的英文原著。
另一个,是中文版,也就是江海刚刚结束完翻译的这一版。
“中文版,面向亚洲地区出版。”江海看着桌上散落的草稿文稿,以及电脑里最终的成稿,再次轻点燃了一支烟,“英文版,面向欧美地区出版.”
“中文版有,英文版也有,这叫什么?”
“这叫万无一失.”
对于江海来说,这一次的对赌,他不能输,并且他也输不起。
为什么输不起?
其一,挨个给法国作家道歉这种事情,属实是有些丢人,他做不出来。
其二,要真的给这帮孙子挨个鞠躬道歉,这件事情在圈子里一经流传.以后他在这圈子里该怎么混啊?
气节,对于一位作家来说,是非常之重要的。
陶渊明早就已经说过——
“文人岂能为五斗米折腰?”
试想一下,如果写出过“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人!”这般豪迈诗词的诗仙李白,他被朝廷诏安,在一众酒囊饭袋官员的宴席上,推杯换盏,挨个敬酒。
那他又怎么可能写出:
“安能摧眉折腰事权贵,使我不能开心颜?”
这般充满了文人气概的豪迈词句?
你能想象被称之为【诗仙】的李白,去给一帮外族蛮夷磕头道歉的场景吗?江海是真的想象不到。
但凡李白那样做了,恐怕这将成为他这一身摸之不去的污点江海同样也不希望这样的事情发生在自己身上。
时至今日,江海也不认为自己前些天在聚餐时候的言论,有什么过错。
“强盗不让说?”
“你们抢了我祖先的东西,反过来在餐宴上说我不懂规矩,是从乡下来的蛮夷?”