夏槿葵:“thedifficultiesintranslatingclassicalpoetryarerhetoricaldevices,parallelism,rhyme,contrast,andsoon.”
江天骁坐在自己的位置上,认真听着夏槿葵的翻译。
第一句话夏槿葵的翻译不错,古诗词翻译也算到位,不过这里用chinesepoetry也可以,很直白。
发言人:“很多古诗都是在抒法诗人的心情和怀才不遇的愤懑。”
江天骁在台下都捏了把汗,这句话看起来简单,但是“怀才不遇”和“愤懑”是两个难点。
之前chinadaily在介绍电影《长安三万里》的时候用过一个短语。beingunappreciateddespitehisgreattalent,它译成四字格恰好是“怀才不遇”。
只怕是夏槿葵没看过这篇报道。
夏槿葵没有丝毫迟疑,也抬头就开始翻译,“manychinesepoemsexpressthepoet'semotionsandthefrustrationofnotbeingappreciateddespitehavingtheabilityandtalent.”
好险,怀才不遇只能翻译成空有能力和才华却不被赏识了。
她偷偷休息了两秒钟的时间,庆幸自己还有灵活应变的能力。
江天骁忍不住点头赞叹。
夏槿葵的水平果然比他想象的更加稳定。
夏槿葵翻译了二十分钟,整个人都麻木,血液不流通,感觉眼睛也很晕。
江天骁看到了夏槿葵体力不支,立刻叫李宜宸上去了。
李宜宸的翻译风格和夏槿葵的翻译风格截然不同,她是稳定派的,说话声音也很温柔,夏槿葵的翻译很有气势,她做同传的时候讲究时效,而李宜宸的用词比她讲究,两人各有千秋。