“这样的话,可以直接借鉴他人的作品?”
他想到了一条发家致富的道路。
“现在才七十年代,十年后才写出了《挪威的森林》的村上春树。同样是十年后才写出了《肖生克救赎》的史蒂芬·金。”
突然格林拍了下脑袋,“干,这么经典的作品我竟然都没有看过。”
他这才想起来自己的前世,压根就没看过这些书籍,电影倒是有过了解,看的绝大半都是网文。压根没看过,过目不忘的技能也发挥不出效果来。
“网文?对了,《盘龙》。”
格林再次兴奋起来,他可是看过新闻,有个美国人为了看网文小说竟然都戒毒了。
不过是二十一世纪的人,他不知道七十年代的人对盘龙会不会感兴趣。
自己通读过盘龙,有着过目不忘的能力,全文的内容都已经在自己的脑子中。
目前最关键的问题就是翻译。
现在自己是西雅图人,翻译起来比较轻松,只有那些个特有名词或许稍微难点。盘龙本就是西方魔幻背景,想来是可以互通的。
说干就干,刚好有纸笔。
拿着钢笔就在笔记本上写了起来。
“book1,chapter1–earlymorningatatonship”第一章小镇的早晨。
非常的顺畅,都算是母语,格林进行翻译能比原译本更加的贴切。