就是那种看起来就是从英语或者其他语言翻译过来的小说的文本,甚至很多地方语法都和外语一样……
当然,翻译体也并不是都那么简单粗暴的,也有一些翻译体中间有很多中国文字风格,但是本质上依然还是有一个壳子。
中国的小说大部分都是那样的……
而李阔的《侠客行》还真是有一种明清小说的风格。
不管这本小说写得怎么样,但和他们现在《东海报》小说版第二版的风格真是太接近了。
第二版就是需要一些中国风格的小说,这是它已经形成的一种定势。
至于这本小说……
叶星现在已经看多了许多的网络快餐文,对于短平快的切入风格已经烂熟于胸,所以对这个开头并没有太大的感觉。
毕竟《侠客行》是上个世纪七八十年代的产物,当时的小说许多都是文火慢炖,哪有那么多简单粗暴的……
最开端并没有直接点出主角。
但是,随着叶星往下看,他却慢慢被引导到了这本小说的世界里。
这种小说,也许开头并不是瞬间就能把人吸引到其中,但是,只要往下看,就能够看到其中的韵味。
而且,这本小说的最开头显然不适合快餐化的阅读……