才发现前半部分都是无用的废话只有后半部分用平淡的语调表述了一个寻宝的小故事:
“两位寻宝者从一个名叫沙利文岛的隔岸获取了一位疯子海盗留下来的宝藏,可分脏不匀或是某些不为人知的原因,使得其中一个名叫勒格朗带着整箱的宝藏一路逃离到了纽约,而这位破译谜题的高手并没有把这整箱的存进银行。”
“他借鉴这个宝藏的谜题加以运用,在纽约市又把这个名为金甲虫的宝藏掩埋在了那个不为人知的角落。”
故事到这里停止,手稿的作者也对这个宝藏的埋藏点感到好奇亲自前往了沙利文岛所在的南卡罗莱纳州亲自见了两位寻宝人的另一位朱庇特,下面这段就是来自他的陈词:
“勒格朗吗?很可惜我他并没有联系我,说实在的自从打开那个宝箱勒格朗就完全变成了另一个人,嘴里整天神神叨叨着听不懂的咒语,问他也只换来沉默,而且说实话里面的黄金早就被我们分光了,那个破木头箱子根本一文不值。”
“如果你需要的话,完全可以再去码头免费找一个一模一样的”
“宝箱的谜题我这里还有保留,如果你需要的话这东西你可以摘抄回去,不过原稿我并不能给你这终归是属于勒格朗的私人物品。”
翻过面,
焦黄的油纸上留下了一块不大的空间,摘抄的文字很好被整齐的分了段:
“21度13分东北偏北,主枝第七枝丫东侧,从骷髅左眼落子弹,一直线从树经子弹到5英尺外。”
后面是作者和朱庇特的一段对话,笔迹明显和前面潦草的字符有很大改观,每个词语像是计算机打出的那样标准。
“这是什么意思?”