今夜は月がきれいですね,是陈卓除了呀买碟,一库一库之外唯三听得懂的岛国语。
说起浪漫,岛国一直都是遥遥领先世界一流水平。
比如电车~,比如教室~,再比如母上……
岛国有一名作家,名叫夏目漱石,他同时还是一名英语老师。
当他在教学生“iloveyou”该怎么翻译的时候,很多学生都是直白的翻译成“我爱你”。
但他不认为,他认为岛国人应该更含蓄,更浪漫。
于是便翻译成了“今夜は月がきれいですね”,意为今晚月色很美。
后世网络各种炒作话题,也衍生了很多个版本。
当初陈卓也是看了短视频,神神叨叨的去给一个女孩表白。
结果表白无情被拒——“今晚刺猹。”
想不到今夕何夕,他也被一个很可爱的女孩子用这句话来表白。
陈卓不由一阵精神恍惚。
微微弯着腰,陈卓俯身在张敏耳边轻声道:“风也温柔。”
身体一个激灵,有一种汗毛倒竖的触电感袭来,张敏瞪大了眼睛,这是自己喜欢的人在回应她吗?
今晚月色很美。
风也温柔。
莫名的,张敏就感觉这两句话好配,就跟她和陈卓一样。
天造地设,金童玉女。
脑海中一时词穷,张敏最简洁的表达着自己的内心,“卓哥,我好喜欢好喜欢你啊。”
陈卓低头吻了张敏额头一下,“阿敏,我也很喜欢你。”
得到准确回应,张敏更开心了,压抑着心中蹦蹦乱跳的小鹿,紧紧抱着对方,一股莫名的燥热感渲染着整个身体,无处发泄。