“哈欠!”刘旭不知道有谁在念叨着自己,此时的他,依然还在对自己文创空间里面的那个秦汉小世界进行着测试。
就在昨天,在手下的劳烦了孙叔通,萧何,还有张良三位秦汉时期的大家之后,刘旭终于顺利的将《越女剑》给翻译成了小篆的文字版本。
本来刘旭是想要同时翻出战国七雄不同的文字版本的,奈何其他负责翻译的人纷纷向刘旭表示,七国现有的文字根本无法一字一句的翻。
毕竟两者之间相隔了2000多年的时间,很多简体字都没有对应的文字,最关键的是里面许多日常用语和成语,在秦汉时期都是不存在的,所以需要先把《越女剑》给译成秦汉时期的文章,之后才是翻成当时的文字,也就是要进行完整的翻译才行。
但翻译从来不是一个简单的工作,普通文人根本完成不了,只有那些文学大家们才能够搞定,否则也不会有翻译家这样的头衔了。
整个翻译工作就只能交给孙书通,萧何,以及张良三人来合力完成,先翻成小篆的版本,之后再翻成其他6个国家的文字。
所以昨天小篆版本的《越女剑》第一个完成,之后刘旭让早已准备好的印刷厂,直接印刷了上万本,然后刘旭就直接投放到了秦汉世界里面去了。
当然了,秦汉时期肯定是没有现代的印刷厂的,事实上那个时候连纸张都没有,按理说刘旭应该把《越女剑》弄成竹简,这样才符合时代背景嘛。
奈何这个世界哪有制作竹简的设备,也不存在能够在竹简上快速刻字的人才,刘旭就算可以映照出相应的设备,但短时间内也无法完成。
最关键一点是,竹简这玩意重呀,而且竹简上根本刻不了几个字。
一本12000字的《论语》,被分为了8卷不同的竹简,每个竹简的重量大概在一斤左右,一本《论语》就是四公斤的重量。
而《越女剑》足足有19000字,大概需要13卷竹简,重量高达6.5公斤,携带起来就足够你累个半死了。