你会双语版?
我也会!
我也写一个版本给你听听?
“heni'minberliolondon
当我在柏林时你正起飞去伦敦
heni'minneyrome
当我在纽约时你正在罗马
……
英文版比中文版的《日不落》竟然还要好听。
歌词不是简单的翻译。
而是完全的全新填词。
这一点比《八面埋伏》做得还绝。王衡只是将部分需要押韵或者方便演唱的地方进行了修改,歌词重填。其他部分大多都是翻译过来。
只是用英文唱出来就是另外一种感觉。
而这首《suherain》重新填词后,连意境都变了。
“suheraiillthesame……”听完英文版本,这两句歌词深深印刻在了他的脑海之中。
挥之不去,忍不住唱出来。
就像被洗脑了一般。
他感到一种强烈的不妙。
一看评论区,果然,粉丝们都一边倒。
“卧槽!!这是和《日不落》同曲不同词啊。”
“和《八面埋伏》一样!!所以许放这是真的与王衡在打擂台?”
“许放的这波太绝了。”
“比起《八面埋伏》的两个版本,我觉得《日不落》才是双绝。”
“许放:干翻国际天王。”
“这似乎是许放写的第一首英文歌吧?”
“许放打算走向国际了?”
这次《八面埋伏》倒是被提及了。
但被提及的不多。
大家讨论最激烈的就是许放和王衡之间的争榜与角逐。
很明显,
许放已经用他的方式发起了冲锋的号角。
那王衡会怎么应对呢?
王衡没想到许放竟然会模彷“双语版”的方式作出回应……这个许放,把我想象中难缠。
王衡时刻关注着《suherain》的排名。
不出意外,
这首歌排名上升也很快。
最终登顶榜一。
榜一榜二都被许放抢走了。
《八面埋伏》输得很彻底啊……感觉被许放从身上碾过去似的。
下一局要把场子给找回来。
……
天音音乐那边很快联系了极光娱乐。
询问《suherain》要不要授权海外合作平台。毕竟天音音乐还是有不少海外合作平台的。
多一个平台多赚一份钱。
多赚一份影响力。
如果能把风信子乐队推出去,那就再好不过了。
所以没有拒绝的理由。
就这样《suherain》被同步到了许多国外平台。
但事情并没有许放想的那么简单。
由于风信子乐队名气不足。
在海外根本没有一点名气。
在没有花钱购买推广资源的情况下,虽然在平台上线了,但并没有获得什么流量。
所以风信子乐队也没能一炮而红。
“慢慢来吧。”许放也不心急。
先经营好国内市场。
至于国际市场,徐徐图之。
……
……
求月票、推荐票、打赏。