一天得有2络上撕天撕地,人称“东原喷神”。
经常有时候,王海侠早上起来,会问一句:“今天撕什么?”
然后大家就回复一些可以撕的东西,然后王海侠觉得哪个有趣,转头就去撕了。
而自从那位退休老教授开喷之后,无数人就等着王海侠回击呢。
现在,东原喷神不负众望,开喷!
看到那个名字,蔡杰就心中一喜。
王海侠,就是那种让你所有的队友可以安心划水的大腿!
这孩子出手,从无败绩!
东原喷神,威武如斯!
而赵常春,就是这位退休老教授的名字。
可“大翻译家”什么鬼?
“现代中国物理学界,最伟大的翻译家是谁?说出来您可能不相信,有一名精通英、法、俄、日、德、意、韩、葡萄牙语八门语言的大拿,就隐藏在我们物理学家队伍之中,他就是某校退休老教授赵常春老爷子。”
“老爷子在上世纪八十年代到九十年代前期,共翻译了37篇来自各国声学期刊的重量级文章,一举奠定了自己在国内翻译界的地位。”
一开口,就是看似正经,实则极为讽刺的语气。
典型的王海侠风格。
他一上来,就直接奠定了本文的基础,把赵老爷子说成了一位“翻译家”。
可人家明明是物理学家啊!
看这篇文章的人,一开始还纳闷了一下,然后在看到了下面三十七篇文章对照列表的时候,突然就明白了。
这哪里是说人家是“翻译家”啊,这根本就是在说他抄袭!
抄袭?
蔡杰仔细看了一下,突然发现……看不懂……
妈蛋,里面只有英文认识,还只是认识一些不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时候,每个字母都认识,连起来却完全不明白。
大概和汉语里面,每个字都认识,连起来就不懂一样。
毕竟术业有专攻。
他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。
原版的文章发表了之后,长则十年,短则三个月,赵老爷子的文章,就发表了出来。
看到这里,蔡杰哭笑不得。
其实在那个年代,有不少人利用信息不畅干这种事,倒不一定赵老爷子一个人……
但是,人家都没来惹这些孩子们啊……
“而且这位大翻译家,文风生动,不拘小节,其中许多翻译处简直别出心裁。”
说是别出心裁,下面就是一篇八国语言语法单词纠错讲堂了,把这位老爷子连翻译都翻译错的地方,一一指了出来。
这段实在是太长了,看的眼晕,跳过。