以往的文学作品也会翻译成多国文字,但那是卖方市场推动的,实际上这些书在海外卖的并不好,说是曲高和寡也好,说是无人问津也罢,总之销量都挺惨淡。东西方文化的差异很难跨越。
但是根据华夏书店和丁丁书城的调查,许多海外读者对《老人与海》有非常高的阅读**,一些海外的出版商已经主动找上门来,希望代理海外相关地区的经销。
“可以,翻吧,不过,英文译本我自己来,其他语种的你们找人翻。”李想和大家讨论一会儿后,说道。这件事情没什么好犹豫的,趁热打铁。把《老人与海》推广到海外,这本来就在他的预料和计划之中,只是其他人没有想的这么长远和宏大而已。
华夏书店的负责人诧异地看了看李想,欲言又止。李想来翻译英文版?他真担心李想实力不够,但是这种话不能说出来。
丁丁书城的负责人比较圆滑,考虑的颇为周全,说:“那最好不过。不过,李想你工作很忙,恐怕能挤出来的时间不多,而我们的翻译工作时间紧迫,所以要不我给你找一位帮手?你可以口述,他来打字,这样轻松且快。”
王银珍见过李想用英语和歪果仁自如交谈,但是翻译文学作品和口语聊天是不同的概念。她真担心李想把翻译工作想的太简单了,于是说道:“我觉得范总的建议很好,配一个帮手,李想能够轻松一些。多一个人思考,也能避免出现细节上的问题。”
他们的话很委婉,话面上的意思是给李想配一个打字的帮手,但实际上肯定是对方来翻译,李想把关而已。
李想真的以为大家给他配的是一位打字高手,翻译他亲自来,所以很干脆地说道:“好,那就这样吧。”