姚佳说:“俄人好说,胡总卡带兵一去,他们就怕了,此前只是抱着侥幸心理躲藏起来。可有些汉民和旗人,却纠集起来不愿意退走,扬言我们无权阻拦他们砍伐和捕鱼。胡总卡不敢擅作主张伤人,只能和那些人对峙,等待知府命令。”
“我回来时,你正在睡觉,不好搅了你的清梦。然而,兵备道派人来送上黑-龙江铁路交涉局的叫作吉纳思、司元清的人电传,你且看一眼再说。”
赵传薪接过电报,见上面写着:咨海拉尔知府,切勿制止在西尼克河、威图克河、辉河此三河地区工人伐木,切勿驱逐工人,否则后果自负——铁路交涉局齐齐-哈尔分局,吉纳思、司元清。
赵传薪一看就乐了:“叫吉纳思和司元清这俩货是谁?铁路交涉局?这事儿和黑-龙江巡抚周树模有关系吗?”
胆儿挺肥啊,还敢威胁他后果自负,当真以为自己很牛逼是吧?
姚佳摇头:“电报来的急,不知具体是谁下的令,也没查到吉纳思和司元清二人是谁。”
赵传薪摩挲着下巴:“那么,伐木捕鱼这些人,是否有带头的。”
“有,一个叫张老八的汉人,不但汉人听他的,附近伐木的旗人也唯他马首是瞻。”
这边张老八带人阻挠执法,另一边铁路交涉局就有人发电报来搞事情,这速度也忒快了点。
谁是始作俑者?
赵传薪又问:“俄人那些牲畜、羊草都安排妥当了?”
“牲畜没什么,已经盖章充公,暂由索伦部照看。但说起羊草,十分气人。俄民不敢再越境,却有些游荡在草原的汉民,趁着羊草无人看顾,去偷了几车,被额鲁特总管胜福抓了个正着。想要管制他们,这些汉民很不服气,联名告到了兵备道。额鲁特总管胜福遭到兵备道斥责,不敢妄动。”
赵传薪古怪道:“为何不敢妄动?”
“这……”姚佳说:“一来,或许因为胜福对宋小濂有些畏惧。二来,因为你也是汉人,他怕你偏袒汉人。”
此前驱逐俄人,你好我好大家好,除了张寿增担心会激怒沙俄外,没人不满意。
可事关蒙汉矛盾,胜福优柔寡断,在搞清楚赵传薪态度前不敢作为,也情有可原。
只是,赵传薪却觉得事情没这么简单。
有人跟他搞小动作。
铁路交涉局?
呵呵。
姚佳提醒赵传薪:“蒙汉矛盾,由来已久,处置不当易招惹骂名。不若你下令,全权由我处置,事后也好脱身。”
赵传薪这会儿却已经顶着鸡窝头刷牙了,将牙粉沫子吐掉:“扯淡,我有什么名声好值得爱惜的,你看世人有几个夸我的,呵呵。”
看书评,有人说:你这语言设计的太随意了吧,和洋人又是梗又是成语又是谚语俗语的,太儿戏……
sometimesever,sometimesnever相聚有时,后会无期
inmethetigersniffstherose心有猛虎细嗅蔷薇——余光中译
afallintothepit
againinyourwit这是金岳霖问钱钟书“吃一堑长一智”怎么表达,钱钟书不加所思回答的。
fromhilltohillnobirdinflight
frompathtopathnomeninsight千山鸟飞绝,万径人踪灭。
withfloatingloudyou'llfloataway;
likepartingdayi'llpartfromyou.
浮云游子意,落日故人情。
结合语境,啥不能翻译。
明明能翻译的有趣,为什么要用最干巴巴的语言表达?
亲爱的福尔摩斯,好的,先生,祝您晚安,祝您生活愉快——老掉牙翻译腔这年头谁还稀得看。
老登和老家伙,英文oldman一点毛病都没有,但老赵要表达的肯定是老登。
“好好好,这么整是吧?”我觉得英文用“howdareu”表达一点问题没有。
大家怎么看。
(本章完)