接通电话先是甜言蜜语了一番,然后莱佛利说出了请求。
“亲爱的,你在做梦吗?”奥黛丽说,“翻译一本专业的教材资料,需要耗费多少时间不重要,重要的是这需要对汉语非常了解,以我的专业知识办不到。”
“办不到?”莱佛利疑问。
“当然——”电话那边停顿了片刻,应该是接收了邮箱里发去的电子邮件,想找个例子,“许多专业词汇,就像这句话‘心象技巧不适用于新人演员……’,心象这个中文词我会念,但根本不知道该翻译成什么词汇。”
“好的宝贝,是我不了解了。”
莱佛利也反应过来,专业词汇那不仅是会汉语了,还需要对汉语的了解,更进一步对演员行业的了解。
听到自己老公语气的低落,奥黛丽思索片刻,“如果这些教材很重要的话,我可以推荐一位翻译家。”
“谁?”
“尼丝·霍德华。”
“好熟悉的名字——是哥伦布亚大学电影学院的特聘翻译家吗?”莱佛利也是经常会看先进的演技研究。
哥伦布亚大学电影学院和华夏北影学院有非常紧密的交流关系,而北影交流说教材,都是尼丝翻译。
专业性绝对过关。
但……
优秀的翻译家是不缺少工作的,倒不是钱的问题,问题在于担心对方压根抽不出时间。
“尼丝女士也是哥伦比亚大学毕业的,校友会上我们交谈得还不错,所以可以帮忙推荐。”奥黛丽说。
“宝贝,谢谢你了,你是我的天使,什么问题都可以解决。”