第208章:当你感觉对面是小怪,但耳旁忽然响起BOSS战的BGM时……(4 / 4)

而下一秒,凛冽的攻击又接憧而至!

将玩家打出硬直状态后,熔炉骑士又高举起了手中那把朴实无华的大剑。

向下劈砍!

czu被吓了一跳,精力条刚回复了一丝丝,就急忙狂拍翻滚键。

可是等到翻滚起身后,这才发现。

草!被骗了!

对方是延迟刀法!

抬手看似攻击的那一下,是前摇。

等玩家翻滚起身后,对方一刀斩击这才扎扎实实落在玩家身上。

重剑无锋,大巧不工!

一剑就带走了czu的半条血!

看到这离谱的伤害,更是让czu差点吧眼珠子瞪出来。

但对方的攻击节奏非常紧密。

一剑刚落下,快速转身,旋即以迅雷之势,大剑划着半圆又砍了回来!

回旋斩!

czu压力被拉满,手都有些出汗了,看到攻击便下意识猛拍翻滚键。

结果特么的……

又被骗了!

这一击,还是延迟刀!

czu刚起身又结结实实挨了一刀。

所谓刀刀延迟,躺的笔直!

满精力条+满血的czu,在照面的十几秒内,就直接被熔炉骑士一套带走!

望着灰黑的屏幕,czu整个人直接进行了一个目瞪口呆,嘴巴张大到能塞下一个拳头,视线更是死死盯着屏幕,声音甚至都有些颤抖。

“w……w……wtf???”

“我他妈……”

头号玩家你在干什么?

这他妈是精英怪?

这怪的强度难道配不上一个boss血条??

而且它最恶心的地方在于。

这个逼仿佛只会出延迟刀一般。

在出刀前还特别喜欢停顿一下,然后再砍!

而且出刀前各种姿势拉满,一板一眼。

专门吓唬玩家!

可玩家却总是会被他的一板一眼所裹挟。

一看到他气势汹汹的攻击前摇,自然会预判翻滚。

完事起身必定迎头吃满延迟刀!

对于czu这种喜欢乱瘠薄翻滚的打法来说。

熔炉骑士的延迟刀直面起来简直就跟噩梦一样……

不过,czu虽战死,但节目效果着实拉满。

夸张的表情亦让水友们集体笑飞。

密密麻麻的弹幕叠了厚厚的一层又一层。

“hahahahahaha!”

“早说了让你直接跑,不信邪是吧?”

“行啊主包,连水友的话都不听了,硬气嗷。”

“还就内个头铁!”

“熔炉骑士:这小子喜欢翻滚,看我蓄转振,再转一发平a给他带走!”

“就这延迟刀法,这不蓝顶出白刀给熔炉骑士嫖烂我不是很认可!/噘嘴/噘嘴”

“博弈失败,建议跟熔炉大哥和解!”

“想再听主播说一句‘我跟其他娱乐主播可不同’捏——爱来自夹心糖!”

czu作为twith的头部游戏主播之一,水友们也来自全球各地。

虽然有些弹幕通过机翻之后变成了奇怪的句式,他看不太懂。

但是他知道,这些弹幕现在好像很快乐……

他好恶心!

不行!

必须要拿出自己身为大主播的实力!

让嘲笑自己的水友们showshowway!

czu从赐福点复活后,目光顿时凛然!

刚才他还吐槽头号玩家不会做箱庭,玩家进入史东薇尔城之后,玩的很混乱。

但现在看来。

已经不重要了!

虽然我不知道boss在哪里。

我也不知道我在哪里。

但是我知道这个逼熔炉骑士在哪里就行了!

思路瞬间清晰!

就你小子叫熔炉骑士啊?

你等着嗷!马上到你家门口!熔炉头盔都给你拽掉,必须打你脸!

哥们可是脚踹大树,手撕噩兆的猛男!

你什么精英怪?连boss血条都没有的东西!我能受这气?

刚才是哥们大意了,没有防。

但接下来。

看我十回合之内,必将你斩于马下!

简单说一下。

文内的国外主播运用了showshowway这个词。

然后国外的一些水友也运用了一部分我们国内的一些梗。

这样可能看起来会有些出戏,但因为作者本人对国外的英文梗了解较少,对国外主播的关注度也不高,所以有时候为了让弹幕看起来更有意思一些,而不是只会omg,谢特,法克。只能这样写了。

另外说个挺有趣的事情吧。

showshowway这个词,是我国的自造词,属于是对本土英文的谐音运用,代指收收味,这个大家应该都知道。

但是这个词,在前段时间,已经被美国词典正式收录了。(而且更特么逆天的是,这个词典的贡献者,好像还是一位夹心糖,专业对口了属于是。)

下接作者的话——

完事被美国信达雅的翻译成了‘请停止散发你的气味’,一些比较抽象的国外视频,有些美国本土网友也会在评论区下方用‘showshowway’这个词,所表达的含义跟我们中国这边表达的差不多。

还有一个挺久以前的例子了。

“好久不见”这个英文单词,在美国本土一般会说成“ihaven'tseenyonforalongtime”,这个词的精准翻译是,我很久没见到你了,因为英语的语法,一句话的指向目标必须是很明确的,好久不见这个词里面缺乏主语或宾语,不能使用。必须得是,“我(主语)”很久没见到“你(宾语)”了。

但这句话太长了,我国的一部分人认为交流起来觉得太麻烦了,于是直接将它变成了,longtimenosee(长的时间没看见),也就是好久不见,去掉了主语跟宾语,也同样省略了其中的很多英文词。

当时美国人一看就顿觉惊为天人:“omg,这也太方便了”

所以现在longtimenosee这个外来词在美国反而成了更正确的说法。

这可能就是语言的包容性吧。

说了这么多,这只是一个有关于趣事分享的阅读延展,也顺带给我的书打个补丁。

后续为了强化阅读体验,我写弹幕对话的时候可能就不分国家了,怎么写着更顺手就怎么写。

(本章完)

举报本章错误( 无需登录 )